News und Interessantes aus meiner ganz eigenen Perspektive

immer frech & immer anders

Was ist eine gute Übersetzung?

| Lesezeit 3 Minuten | Author Admin
Übersetzungen sind im internationalen Geschäft wichtig. Doch wie erkennt man, ob sie gut sind?

Cover Image

Der Markt für die Übersetzung von technischen Texten ist sehr gesättigt. Wenn Sie im Internet nach Übersetzungen suchen, werden Sie viele gute Agenturen und Einzelpersonen finden. Natürlich werden die Preise variieren. Was sollten Sie beachten?

In diesem Artikel werde ich erörtern, wo die Grenze zwischen gut und gut genug zu ziehen ist, wenn es um die Übersetzung geht. Wo ist die Balance zwischen fachlicher Tiefe und dem, was die meisten Kunden erwarten?

"Gut" ist ein subjektiver Begriff, denn manche Übersetzer werden mit ihrer Arbeit nie ganz zufrieden sein, während anderen das Selbstbewusstsein fehlt, um zu erkennen, dass ihr Output manchmal nicht ganz ausreicht.

Wenn z. B. der Ausgangstext schwach ist, darf der Kunde keine Wunder erwarten, auch wenn es den Profis beim Übersetzen meist gelingt, dieses Problem zu beheben.

Das Qualitätsniveau von Übersetzungen und gleichzeitig der Preis von Übersetzungen hängt in der Regel von der Zielsetzung des Projekts ab, und es ist daher sehr wichtig, dies zu klären, um sicherzustellen, dass der Kunde zufrieden ist und die Übersetzung als "gut" betrachtet. Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Übersetzung eines firmeninternen Dokuments und einer Übersetzung, die von einem höheren Fachpublikum aus kompetenten ausländischen Fachleuten veröffentlicht und gelesen werden soll.

Es lohnt sich auch, die Erwartungen vor der Übersetzung zu spezifizieren, denn wenn die Erwartungen des Kunden einfach sind, ist es nicht hilfreich, wenn die Übersetzung technisch brillante Wortspiele enthält, denn in Fachkreisen wird der Kunde das, so interessant es auch sein mag, nicht zu schätzen wissen. Ein zufriedener Kunde, der eine gute Übersetzung zu einem guten Preis und innerhalb einer guten Frist erhalten hat, wird viel eher wiederkommen.

Die Qualität einer Übersetzung wird auch stark von den Terminen beeinflusst. Wenn es praktisch unmöglich ist, sie einzuhalten, und es keine Möglichkeit gibt, um einen späteren Termin zu bitten, wird das Endergebnis zweifellos weniger anspruchsvoll sein. Fehler sind umso wahrscheinlicher, je mehr Arbeit in letzter Minute erforderlich ist. In diesem Fall sollten wir den Kunden informieren und um sein Einverständnis bitten, sich unter diesen Umständen mit einer geringeren Qualität zufrieden zu geben. Oft stellt sich heraus, dass die Kunden mit gut genug zufrieden sind und in den meisten Fällen keine qualitativ hochwertige Übersetzung benötigen.

Natürlich gibt es einige Übersetzungsaufträge, die perfekt sein müssen, und für solche Übersetzungen kann sogar die Einschaltung eines Profis erforderlich sein. Dazu gehören medizinische, juristische und technische Texte, die möglicherweise die Hilfe eines Korrektors benötigen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Wichtigste bei jeder professionellen Übersetzung ein gründliches Gespräch mit dem Kunden ist, da nicht alle Projekte gleich sind und die Anforderungen von Fall zu Fall unterschiedlich sein können. Übersetzer müssen lernen, wie viel Zeit sie in ein Projekt investieren können und sich um die beste Übersetzung innerhalb eines bestimmten Rahmens bemühen. Dies ist besonders wichtig, da die meisten Kunden die Zielsprache nicht sprechen. Es ist also Aufgabe des professionellen Übersetzers, dafür zu sorgen, dass die Übersetzung fachlich dem Zweck angemessen ist.